За дополнительной информацией о кодировке KOI8-R, обращайтесь к странице KOI8-R References (Russian Net Character Set).
Поместите в ~/.login_conf следующие строки:
me:My Account:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за соответствующей информацией.
Для FreeBSD версий до 5.0 добавьте к файлу настройки ядра следующую строку:
options SC_MOUSE_CHAR=0x03
Для FreeBSD версий 4.4 и выше вставьте следующую строку в /etc/rc.conf:
mousechar_start=3
Используйте в /etc/rc.conf такие настройки:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
Для каждого устройства ttyv* в файле /etc/ttys, используйте cons25r в качестве типа терминала.
Обратитесь к вышеизложенному материалу этой главы за примерами настройки консоли.
Большинство принтеров для России поставляются с аппаратной кодовой страницей CP866, требуется специальный выходной фильтр для перекодировки из KOI8-R в CP866. Такой фильтр устанавливается по умолчанию в /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt. Запись для принтера в /etc/printcap должна выглядеть приблизительно так:
lp|Russian local line printer:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
Обратитесь к printcap(5) за подробным описанием.
Следующий пример записи в fstab(5) включает поддержку русских имен файлов при монтировании файловых систем MS-DOS®:
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
Параметр -L выбирает имя используемой локализации, а параметр -W задает таблицу перекодировки. При использовании параметра -W убедитесь, что раздел /usr смонтирован перед разделом MS-DOS, поскольку таблицы перекодировки расположены в каталоге /usr/libdata/msdosfs. За более подробной информацией обращайтесь к странице справочника mount_msdos(8).
Выполните сначала не-X настройку локализации.
Зайдите в каталог russian/X.language и выполните следующую команду:
# make install
Вышеуказанный порт установит последнюю версию KOI8-R шрифтов. В Xorg (так же как и в XFree86 версии 3.3 и выше) уже есть некоторые KOI8-R шрифты, но эти масштабируются лучше.
Проверьте раздел "Files" в файле /etc/XF86Config. Следующие строки должны быть добавлены перед всеми записями FontPath:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/misc" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/75dpi" FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic/100dpi"
Если вы используете видеорежим с высоким разрешением, поменяйте местами строки для 75 dpi и 100 dpi.
Для настройки ввода на русском языке, добавьте нижеприведенные строки в раздел "Keyboard" файла XF86Config.
Для XFree86 3.X:
XkbLayout "ru" XkbOptions "grp:caps_toggle"
Для Xorg (или XFree86 4.X):
Option "XkbLayout" "ru" Option "XkbOptions" "grp:caps_toggle"
Убедитесь, что XkbDisable отключен (закомментирован) в этом разделе.
Переключателем RUS/LAT служит CapsLock. Прежняя функция CapsLock все еще доступна в комбинации Shift+CapsLock (только в режиме LAT).
Если на вашей клавиатуре есть клавиши ''Windows®'', и некоторые не-алфавитные клавиши работают неправильно в режиме RUS, добавьте следующую строку в файл XF86Config.
Для XFree86 3.X:
XkbVariant "winkeys"
Для Xorg (или XFree86 4.X):
Option "XkbVariant" "winkeys"
Замечание: Ввод на русском языке может может не работать со старыми версиями XFree86, прочтите предупреждение выше с более подробной информацией. Ввод на русском языке может также не работать с нелокализованными приложениями. Минимально локализованные приложения должны вызывать функцию
XtSetLanguageProc (NULL, NULL, NULL);
в начале программы. Обратитесь к KOI8-R for X Window за дальнейшими инструкциями по локализации приложений X11.
У проекта FreeBSD-Taiwan есть Chinese HOWTO для FreeBSD по адресу http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/, в котором
используются многие порты на китайском. На данный момент редактором FreeBSD Chinese HOWTO является Shen Chuan-Hsing <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
.
Chuan-Hsing Shen <statue@freebsd.sinica.edu.tw>
создал Chinese FreeBSD
Collection (CFC), используя FreeBSD-Taiwan zh-L10N-tut.
Пакеты и скрипты доступны по адресу ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/.
Slaven Rezic <eserte@cs.tu-berlin.de>
написал
учебник по использованию umlauts в FreeBSD. Учебник написан на немецком и доступен по
адресу http://www.de.FreeBSD.org/de/umlaute/.
За информацией по японской локализации, обратитесь к http://www.jp.FreeBSD.org/, а за информацией о корейской локализацией к http://www.kr.FreeBSD.org/.
Отдельные контрибьюторы FreeBSD перевели части документации FreeBSD на другие языки. Эти переводы доступны на основном сайте или из каталога /usr/share/doc.
Пред. | Начало | След. |
Компиляция I18N программ | Уровень выше | На переднем крае разработок |
Этот, и другие документы, могут быть скачаны с ftp://ftp.FreeBSD.org/pub/FreeBSD/doc/.
По вопросам связанными с FreeBSD, прочитайте документацию прежде чем писать в <questions@FreeBSD.org>.
По вопросам связанным с этой документацией, пишите <doc@FreeBSD.org>.
По вопросам связанным с русским переводом документации, пишите в рассылку <frdp@FreeBSD.org.ua>.
Информация по подписке на эту рассылку находится на сайте проекта перевода.